[HOME] [github] [twitter] [blog] [fml4] [fml8] [北海道] Powered by NetBSD and [nuinui.net] .

2010/04/01: 英語版 DVD 字幕の耐えられない間違いぶり: Gunslinger Girl 1st series

21 世紀のアニメで DVD (日本製)を買ったのは Gunslinger Girl (もちろん第一シリーズ)のみ。 [1] 日本語版も持っているんですが、英語版も持っている(神すぎるだろ、オレ)。 英語版 DVD なら、攻殻も持ってるな (GHOST IN THE SHELL もテレビの第一期以外は駄目、 つまなくなるから押井守がしゃしゃりでるなと…)。

さて、そもそも、なぜ 英語版 DVD を買うのかと言うと英語&&英語字幕で見 て英語の勉強をするため。だから、英語と字幕が合っていないと意味がない。

GHOST IN THE SHELL は全くあっていない。 意訳どころでもない。 セリフが長過ぎるので入る長さに意訳でというのなら分からなくもないが、 短いセリフでも合わせる気なし。 どうせ正解は分からないので、いいや適当で〜というのがミエミエ。

Gunslinger Girl の出来は、さらに奇妙だ。 DVD 三枚のうち 1、2枚目と 3 枚目の担当業者が違うのか? DVD 1、2枚目は正確。オープニングにも字幕がついている (もっとも、元々イギリスの曲か何かだが)。 DVD 3 は、オープニングの字幕がなく、セリフと字幕が全くあっていない。

脚本を見て真面目に打ち込む会社と、 ”適当にもほどがある会社”と二極化しているのか? なぜか中間程度の駄目さってのを見たことがない。

ハリウッド映画ものだと、脚本ではなく(手に入らないから?)、 バイトがセリフを聞きとって字幕を作るので、 間違いまくりとか、単語が抜けてるとかよくあるらしいが、 アメリカのドラマや日本アニメの英語番字幕で、 そういう半端な出来のをみたことがない。

アニメの場合、おおむねはずれで勉強には向かないようだ… なお、BBC ものは正確なので、やはり勉強には BBC 系がおすすめだ。 アメリカのドラマも Battlestar Galactica (1978) は正確だが、 あとのは不明(たくさん持っているけど、全然見ている暇がない)。 カナダは Anne of Green Gables しかサンプルがないけど、 これも大丈夫。

Notes

[1]

買うほど価値のある番組が皆無なので、こんなことになっている。

ところで、オープニングの歌詞: Delgados - The Light Before We Land LYRICS

[HOME] [github] [twitter] [blog] [fml4] [fml8] [北海道] Powered by NetBSD and [nuinui.net] .
Copyright (C) 1993-2022 Ken'ichi Fukamachi mail:< fukachan at fml.org >